Häufig gestellte Fragen (FAQ)


Welche Sprachen bieten Sie an?

Ich übersetze hauptsächlich vom Deutschen ins britische Englische und arbeite auf Anfrage auch mit Irisch (Gälisch).

Außerdem habe ich ein breites professionelles Netzwerk von Übersetzer*innen, die Ihre weiteren Sprachanforderungen erfüllen können. Gerade für gängige Sprachkombinationen kann ich Sie schnell und ohne zusätzliche Kosten mit den richtigen Übersetzer*innen in Kontakt bringen.


Mit welchen Dateiformaten arbeiten Sie?

Ich kann mit fast allen Dateiformaten arbeiten und habe auch Zugang zur Adobe Creative Suite, d. h. Sie können mir InDesign- und andere Adobe-Dateien zur Bearbeitung zuschicken. Bei Lektoraten kann ich Änderungen direkt in Ihrem Adobe-Dokument, in PowerPoint oder in Word über die Funktion „Änderungen nachverfolgen“ vornehmen. Außerdem arbeite ich mit Google Docs, sodass Sie Änderungen in Echtzeit mitverfolgen können.


Verwenden Sie Übersetzungssoftware und wenn ja, welche?

Ja und nein. Bestimmte Projekte, wie z. B. die Transkreation von kurzen Texten oder einzelnen Sätzen, erfordern meist keinen Software-Einsatz. 

Für andere Dateien – v. a. längere Dokumente oder sich wiederholende Texte – ist es durchaus sinnvoll, ein Übersetzungsprogramm zu verwenden. Derzeit nutze ich SDL Trados 2021, den Industriestandard. Diese Software ist mit nahezu allen Dateitypen kompatibel, von .doc bis .pdf. So können Sie mir Ihr digitales Glossar und Ihre Translation Memory für spezifische Terminologie zur Verfügung stellen und damit zur optimalen Qualität und Konsistenz Ihrer Übersetzungen beitragen.


Wie setzen Sie die Preise für Ihre Projekte?

Jedes Projekt ist so einzigartig wie Sie selbst. Daher gibt es keine einheitliche Preisgestaltung. Manchmal ist ein Stundensatz sinnvoll und in anderen Fällen sind andere Preismodelle angemessener. Kontaktieren Sie mich gerne und Sie erhalten ein auf Sie zugeschnittenes Angebot.


Können Sie meine Übersetzung beglaubigen?

Beglaubigte/beeidigte Übersetzungen sind von Land zu Land unterschiedlich. Im Vereinigten Königreich und in der Republik Irland ist das Übersetzen ein weitgehend ungeregelter Beruf, d. h. es gibt keine offiziellen staatlichen Einrichtungen, die Übersetzungen beglaubigen. Wenn Sie eine juristische oder amtliche Übersetzung für Nordirland, das Vereinigte Königreich oder die Republik Irland haben möchten, entscheiden Sie sich am besten für Übersetzer*innen, die Mitglied in einem anerkannten Berufsverband sind, wie z. B. der Irish Translators’ and Interpreters’ Association oder dem Institute of Translation and Interpreting.


Warum sollte ich englische Muttersprachler*innen beauftragen?

Die meisten professionellen Übersetzer*innen sind sich einig, dass es unprofessionell ist, in eine andere Sprache als die eigene zu übersetzen. Dabei spielt es keine Rolle, wie beeindruckend die Sprachkenntnisse in der Zielsprache sind. Deshalb übersetze ich nur vom Deutschen ins Englische, meine Muttersprache. Ich arbeite auch ausschließlich mit professionellen Kolleg*innen zusammen, die ebenfalls in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen.


Was ist Transkreation und warum brauchen wir so etwas?

Transkreation = Übersetzung + Kreation. Im Wesentlichen handelt es sich hierbei um die Übersetzung von Marketing-Material, sei es nun ein (digitaler) Flyer, ein Slogan oder eine Website. Der/die Übersetzer*in fungiert also als Texter*in und Vermittler*in zwischen den Sprachen und Kulturen.

Bei einer Transkreation wird die Botschaft mit ihrer ursprünglichen Absicht vermittelt. Es ist also nicht nur ein einfacher Austausch von Worten. Vielmehr geht es darum, die Botschaft auf den Punkt zu bringen und sie an eine neue Sprache und Kultur anzupassen. Bei Marketing-Übersetzungen spielen Emotion und Überzeugungskraft eine entscheidende Rolle. Es ist also weit mehr, als ein Wort durch ein anderes zu ersetzen. Die Übersetzung muss am Ende nicht nur akkurat sein, sondern Ihre Zielgruppe begeistern können und eine Geschichte erzählen. Und was noch wichtiger ist: Sie muss zum Kaufen anregen.


Ich kenne jemanden, der zweisprachig ist. Kann er/sie die Übersetzung nicht einfach machen? Warum sollte ich überhaupt professionelle Übersetzer*innen beauftragen?

Die Antwort auf diese Frage ist wie oben („Warum sollte ich englische Muttersprachler*innen beauftragen?“). Wie bereits erwähnt, geht es beim Übersetzen nicht um den reinen Austausch von Wörtern, sondern um den Austausch von Bedeutung und Kultur. Man könnte sagen, es ist eine Kunst, die jahrelange Übung erfordert.

Nur echte Expert*innen mit langjähriger Erfahrung, die sich kontinuierlich durch Branchen-Events und Kurse weiterbilden und über die aktuelle Terminologie in ihrem Fachbereich Bescheid wissen, können Ihnen das Qualitätsprodukt liefern, das Sie verdienen.


Und was ist nun mit Maschinenübersetzung? Warum sollte ich professionelle Übersetzer*innen beauftragen, wenn es mit einer Maschine doch kostenlos wäre?

Das gleiche Prinzip gilt auch hier: Eine Maschine empfindet keine Emotionen und erkennt auch keine kulturellen Fauxpas. Sie kennt nur Algorithmen und Daten. Eine Maschinenübersetzung mag zwar reichen, um den groben Sinn eines Textes zu verstehen. Doch für Texte, die veröffentlicht werden sollen, ist diese Methode sicherlich nicht geeignet. Ebenso wenig kann eine Maschinenübersetzung clevere Wortspiele oder Redewendungen verstehen, die im Marketing, in der Literatur oder bei anderen Arten der kreativen Übersetzung zum Einsatz kommen.


Ihre gewünschte Antwort war nicht dabei?
Dann kontaktieren Sie mich und ich helfe Ihnen gerne weiter!